Chapter 3.
gear = clothes/luggage.
bould = daring.
atein' = eating.
scoops = drinks.
Chapter 4.
boreens = country laneways.
duds = clothes.
lit out = set out/started.
hawkers = street sellers.
Chapter 5.
spruced up = dressed up.
runners = sneakers.
which foot we might dig with = which political/religious persuasion we were.
prating = incessant speaking.
Chapter 7.
Tayto = Ireland's favourite potato chips/crisps.
craic = good humoured good time.
Chapter 8.
gaffe = home/house.
dosh = money.
slaggin' = good natured teasing.
Chapter 9.
hooley = party.
gaffer = owner.
box = button accordion.
Chapter 10.
"blonde in a black dress" = pint of guinness beer.
nosh = food.
pommies = British people.
Chapter 11.
decco = look.
"silent but deadly" = silent fart.
Chapter 12.
bleedin' = damn/bloody.
Chapter 14.
"hooch" = booze.
Chapter 18.
chinwag = conversation.
Chapter 22.
young wan = young girl.
Chapter 24.
dicey = suspicious/unsure.
Chapter 25.
gobshite = annoying person.
culchie = rural person.
Chapter 27.
well jarred = quite drunk.
Chapter 30.
juice = gas/petrol.
Chapter 33.
chancers = pretenders.
Chapter 34.
"shanks mare" = on foot/walking.
Chapter 35.
gobsmacked = astonished.
3Rs = Reading, Writing and Arithmetic.
Chapter 36.
"hole in the wall" card = ATM card.
eegit = idiot.
to duck the fare = to avoid paying.
Paddies = Irish people.
fag = cigarette.
Chapter 37.
traipsed = walked with a purpose.
"Bucks of Oranmore" = a traditional Irish folk tune.
the black stuff = guinness beer.
a fellow Gael = an Irish compatriot.
Chapter 39.
quiffer = hair salon.
flophouse = hotel.
Free Clothing Association = FCA Irish Army Reserve.
"mortified" = extremely embarrassed.
brass neck = a lot of nerve/cheekiness.
Chapter 40.
Beano = a weekly comic publication popular in the Ireland of earlier times.