Home | HUB | Main Players | Bali Garden | Perth | Fremantle | Pinnacles | Rottnest | Leeuwin | Forest | Shark Bay | Ayers Rock | Kuranda | Sydney | EThighway | Seligman | Canyon | Alcatraz | Summary | Contents | Jargon | Preface | Chapter 1 | Chapter 2 | Chapter 3 | Chapter 4 | Chapter 5 | Chapter 6 | Chapter 7 | Chapter 8 | Chapter 9 | Chapter 10 | Chapter 11 | Chapter 12 | Chapter 13 | Chapter 14 | Chapter 15 | Chapter 16 | Chapter 17 | Chapter 18 | Chapter 19 | Chapter 20 | Chapter 21 | Chapter 22 | Chapter 23 | Chapter 24 | Chapter 25 | Chapter 26 | Chapter 27 | Chapter 28 | Chapter 29 | Chapter 30 | Chapter 31 | Chapter 32 | Chapter 33 | Chapter 34 | Chapter 35 | Chapter 36 | Chapter 37 | Chapter 38 | Chapter 39 | Chapter 40
Tell Tale Travel
Gaelic Slang Terms

Enter subhead content here

Gaelic Terms:  

Chapter 1.

agus = and.

a chairde = his friends

Chapter 4.

arRs = again

Chapter 7.

a chairde go lJir = all friends.

Chapter 9.

sean n\s = a particular type of solo traditional folk singing in Gaelic.

Chapter 15.

sin scJal eile = that's another story.

l< = day.

Chapter 16.

Maith an chailRn = Good girl.

Chapter 17.

ar an dtr< = on the beach/strand.

Chapter 25.

leaba = bed.                        

Chapter 33.

"Bord Failte" office = Tourist Information centre.

Chapter 34.

bricfeasta = breakfast.

Chapter 37.

ticJidR = tickets.

Chapter 38.

firs = men.

 

Slang Terms:

Chapter 1.

 "care" = children/offspring (in this case Aaron and Lynsey Cusack).

Chapter 3.

gear = clothes/luggage.

bould = daring.

atein' = eating.

scoops = drinks.

Chapter 4.

boreens = country laneways.

duds = clothes.

lit out = set out/started.

hawkers = street sellers.

Chapter 5.

spruced up = dressed up.

runners = sneakers.

which foot we might dig with = which political/religious persuasion we were.

prating = incessant speaking.

Chapter 7.      

Tayto = Ireland's favourite potato chips/crisps.

craic = good humoured good time.                

Chapter 8.

gaffe = home/house.

dosh = money.

slaggin' = good natured teasing.

Chapter 9.

hooley = party.

gaffer = owner.

box = button accordion.

Chapter 10.

"blonde in a black dress" = pint of guinness beer.

nosh = food.

pommies = British people.

Chapter 11.

decco = look.                                                                  

"silent but deadly" = silent fart.

Chapter 12.

bleedin' = damn/bloody.

Chapter 14.

"hooch" = booze.

Chapter 18.                  

chinwag = conversation.

Chapter 22.

young wan = young girl.

Chapter 24.

dicey = suspicious/unsure.

Chapter 25.

gobshite = annoying person.

culchie = rural person.

Chapter 27.

well jarred = quite drunk.

Chapter 30.

juice = gas/petrol.

Chapter 33.

chancers = pretenders.

Chapter 34.

"shanks mare" = on foot/walking.

Chapter 35.

gobsmacked = astonished.

3Rs = Reading, Writing and Arithmetic.

Chapter 36.

"hole in the wall" card = ATM card.

eegit = idiot.

to duck the fare = to avoid paying.

Paddies = Irish people.

fag = cigarette.

Chapter 37.

traipsed = walked with a purpose.

"Bucks of Oranmore" = a traditional Irish folk tune.

the black stuff = guinness beer.

a fellow Gael = an Irish compatriot.

Chapter 39.

quiffer = hair salon.

flophouse = hotel.

Free Clothing Association = FCA Irish Army Reserve.

"mortified" = extremely embarrassed.

brass neck = a lot of nerve/cheekiness.

Chapter 40.

Beano = a weekly comic publication popular in the Ireland of earlier times.

 

 

                                                                                                                                                                

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HUB